 
|
 |

Мабиногион. О передаче валлийских имен и названий
Валлийская фонетика довольно проста, но ее передача на письме всегда
была связана с определенными сложностями. Впервые передавая по-русски
большинство валлийских имен и названий, мы руководствовались как близостью
к оригинальному прочтению, так и благозвучностью для слуха русскоязычного
читателя.
Так, валлийское f почти везде передается как
русское "ф" (а не как "в"),
чтобы сохранить экзотичность, "волшебность" названий. Валлийское ff также
передается как "ф". Валлийское dd передается везде как "дд", а не как "th"
ввиду отсутствия в русском алфавите подобных букв. Валлийское ll сохраняет
оригинальное написание.
Ch передается как "х".
Rh передается как "р".
W передается как "у" или "о" между двумя согласными и как согласный "в"
между согласным и гласным, например: Kulhwch - "Килох", Branwen -
"Бранвен", Pwyll - "Пуйл".
U, которая может читаться как "и" или "у", передается почти везде как "и",
кроме случаев, когда это вступает в противоречие с традиционным прочтением,
например: Llundein - "Ллундейн" (Лондон).
Y передается везде как "и" или "й" (не как "е").
Что касается валлийских дифтонгов, то ei передается как "ай" (например,
Cei - "Кай"), еu - как "эу" (иногда "au"), ie - как "ие" (например, "Талиесин"),
aw - как "ау".
Географические названия вне пределов Уэльса даются либо в привычной
форме (Франция, Британия), либо в форме, взятой из валлийского языка
(Ллундейн, Ллогр), если это оправдано историческими причинами.
Все валлийские термины мы постарались адекватно передать по-русски,
что при необходимости разъясняется в примечаниях.
Ударение в валлийских словах в большинстве случаев падает на
предпоследний слог; в сложных или заимствованных словах, где это правило не
соблюдается, знак ударения проставлен.

|